宇多田ヒカルさんと婚約者がファンへメッセージ


宇多田ヒカルさんの婚約者はこんな人

宇多田ヒカルさんの突然(inesperado)の婚約発表(el anuncio de compromiso de boda)に、驚かれたファンも多いことでしょう。

今までお相手がイタリア人(el italiano)というだけで、出会い(el encuentro)から結婚までの経緯(el proceso)も詳しく語っていませんでした。


ところが、宇多田ヒカルさんの結婚式を一目見ようと、ファンがバスツアー(el viaje organizado en autocar)を組んでいるという話も出て、混乱を避ける(evitar)ためにも公式ブログ(el blog oficial)でメッセージを送っています。



結婚相手とは友人を通じて(a través de)知り合い、23歳の年下の旦那さんだそうです。
彼と彼の家族のプライバシー(la privacidad)を尊重するようにお願いをしています。

そして、結婚相手からのメッセージも掲載(publicar)されています。

今日は宇多田さんヒカルさんのフィアンセのメッセージをスペイン語に訳していきましょう。

本来なら日本語を載せて参照できるといいのですが、宇多田ヒカルさんの公式ブログからの無断掲載・引用となるので、スペイン語訳だけを書きますね。

Hola, todos!

Soy el prometido de Hikaru. Creo que ya sabeis que trabajo como barman en un hotel de Londres.

Yo vivo honradamente con el trabajo serio de barman.
Soy igual que cualquier persona. Crecí en una familia normal.

Mi familia es muy querida en mi pueblo natal, y es gente seria. 

Me enseñaron a ser sincero, la importancia del amor, la entrega y ser trabajador.
Mi familia no me ha pedido gran cosa, sólo me han indicado el camino en que pueda vivir la vida con amor y valentía.

Creo que la gente se extrañaría que un hombre corriente como yo, quien tiene trabajo serio, se casara con una super star como Hikaru.
Yo tampoco me lo creía al principio.

Nos conocimos, y descubrimos cada vez más cosas en común a medida que nos conocimos mejor.
Una de las cosas en común que tenemos, es el amor profundo hacia la pareja.

A decir verdad,  cuando salí de mi pueblo natal Puglia, pensando triunfar en Londres, no me imaginaba que me casaría con ella ni en sueños.
Pero Díos lo quiso, y yo lo creo.

Esta es mi presentación personal, aunque son pocas las palabras.
Quiero pedir a los fans, los medios de comunicación y 
mis queridos compatriotas, que respeten la vida de mi familia y la de mi suegro Teruzane Utada, por favor .

Muchas Gracias por su comprensión.


Atentamente


Francesco


こんにちは、みなさん!
僕はヒカルの婚約者で、皆さん知っていると思いますが、ロンドンのホテルでバーテンをしています。バーテンという真面目な仕事で働いている普通の男性です。普通の家庭に育ち、家族は故郷で慕われている誠実な人たちで、僕に正直に生きること、愛と奉仕、そして仕事の大切さを教えてくれました。僕に多くのことを望まず、ただ愛と勇気を持って生きる道を示してくれました。僕のような一般人がヒカルのようなスーパースターと結婚するなんてと不思議がるかもしれませんが、僕も最初はそうでした。僕たちは出会い、知るほどにたくさんの共通点を発見していきました。共通点の一つは相手を深く愛しているということ。実を言えば、ロンドンでの成功を夢見て故郷のプーリアを出た時は、彼女と結婚するなんて夢にも思いませんでした。でも、神がそれを望み僕はそれを信じています。ファンの方々、マスコミ、そして僕の親愛するイタリア人の皆さん、僕の家族と舅の宇多田照實氏の生活を静かに見守って下さい。
敬具
フランチェスコ


元夫の紀里谷和明さんもラテン系?!


宇多田ヒカルさんの元夫は、写真家・映画監督の紀里谷和明さん。
昨年紀里谷さんは「今でも愛している」宣言などをして、ひょっとして再婚するのでは?と囁かれて(rumorear)もしましたね。

別れた妻(la ex mujer)に「今でも愛してる」なんて公言しちゃうところや、長髪で優男風のところなんか、ちょっとイタリア人っぽくなきにしもあらずでは?なんて思いますねー。

イタリア人が別れた妻に「いまでも愛している」と言うかどうか知りませんが、パスタは「マンマの味がオッティーモ!」と言うには違いありません。

以上イメージ先行ということでよろしくお願いします。

ひょっとして管理人はイタリア語も話せるのでは?
という謎を残して今日のスペイン語フレーズに行きたいと思います。

El prometido de Hikaru Utada es un chico normal y corriente según el dice.
える ぷろめてぃど で ひかる・うただ えす ん こ のるる い
こりんて せん える でぃ

訳・宇多田ヒカルさんの婚約者は、彼が言うにはごくごくフツーの人。


世紀の歌姫、宇多田ヒカルさんと結婚する時点でフツーじゃなくなっていることは、あえて黙っていてあげたいと思います。


0 件のコメント:

コメントを投稿